It's midnight, and Akiba is practically empty. The silence is eerie.	Уже полночь, и Акиба практически пуста. Довольно жуткая тишина.
There's no sign of anyone near the coin locker.	Возле шкафчиков никого нет.
Considering the IBN 5100's size, it couldn't fit in the regular-sized lockers.	Если вспомнить размеры IBN 5100, то становится ясно, что в обычный шкафчик тот не поместится.
She must have put it in one of the three large lockers on the right.	Она, должно быть, положила его в один из трёх больших шкафчиков справа.
[s:Rintaro]"The light's on!"	[s:Ринтаро]"Занят..?"
The bottom locker is still in use.	Нижний шкафчик всё ещё используется.
Is the IBN 5100 inside?	IBN 5100 внутри?
My heart starts pounding in my chest. I feel my face grow hot with excitement.	Моё сердце начинает бешено колотиться. Я чувствую, как моё лицо пылает от волнения.
We've been apart for far too long, my partner, but now only a thin locker door separates us.	Мы не виделись с тобой слишком долго, мой напарник, но теперь только тонкая дверца разделяет нас.
Is this what love feels like?	Это то, что называют любовью?
[s:Rintaro]"...Let's not go crazy."	[s:Ринтаро]"...Держи себя в руках."
I force myself to consider the situation calmly.	Я стараюсь спокойно обдумать ситуацию.
Is the IBN 5100 really inside?	IBN 5100 в самом деле внутри?
I want to check right this instant. I can't believe I forgot to ask Moeka which locker she used.	Я хочу проверить это прямо сейчас. Не могу поверить, что забыл спросить у Моэки, какой она использовала шкафчик.
Should I get a crowbar or something to pry the locker open?	Может, стоило взять с собой лом или ещё что-то, что помогло бы открыть его?
If the IBN 5100 really is inside, and I steal it, what will happen to the worldline?	Если IBN 5100 действительно находится внутри, и я его украду, что произойдёт с этой мировой линией?
I have yet to cancel all of the D-Mails, which I thought was the only way to restore the original worldline.	Мне всё ещё нужно отменить все D-мейлы, что, по моему мнению, является единственным способом восстановить исходную мировую линию.
But now the IBN 5100's so close. Why can't I just reach out and take it?	Но теперь IBN 5100 так близко. Почему я не могу просто протянуть руки и взять его?
I know how to cancel Moeka's D-Mail, so I can always do that if this doesn't work.	Я знаю, как отменить D-мейл Моэки, поэтому я всегда могу сделать это, если что-то пойдёт не так.
Let's try it, just to make sure.	Нужно попытаться, просто чтобы убедиться.
First, I make a quick visit to the lab.	Сперва мне нужно заскочить в лабораторию.
Ignoring the complaints of the lab mems, who stayed awake in the lab all night, I retrieve a makeshift crowbar from the development room.	Игнорируя жалобы своих товарищей, оставшихся в лаборатории на всю ночь, мне удалось отыскать импровизированный ломик.
Then I return to the lockers and thrust the pointed tip of the crowbar into the crack of the door.	Затем я вернулся на станцию и просунул заострённый кончик лома в дверную щель.
[s:Rintaro]"...!?"	[s:Ринтаро]"...?!"
Just as I begin to pry, a shrill siren shatters the night.	Стоило мне только приступить к взлому, как тут же пронзительный вой сирены раздался в ночи.
I look up to see the red lights of a patrol car coming this way.	Я поднял голову и увидел красные огни патрульной машины, которая уже мчалась сюда.
Their timing couldn't be worse!	Как не вовремя!
The police release me after about thirty minutes of scolding.	Полицейские отпустили меня через 30 минут.
I return to the coin locker and try to pry it open again. Immediately, another patrol car appears. This time, they take me to the police station.	Я возвращаюсь к шкафчику и пытаюсь открыть его снова. Сразу же появляется другая патрульная машина. На сей раз они забрали меня в полицейский участок.
I'm stuck in an interrogation room all night, getting preached to by policemen. I conclude that this is another effect of attractor field convergence.	Я застрял в комнате для допросов на всю ночь, слушая нотации полицейских. Похоже, что это очередной эффект сходимости поля аттракторов.
No matter what I do, I cannot obtain an IBN 5100 on this worldline. That is what fate has decreed.	Что бы я ни делал, в этой мировой линии мне не удастся получить IBN 5100. Так предрешено судьбой.
I get the police to call my father, and they finally release me.	Полицейские позвонили моему отцу, и вскоре я оказался на свободе.
They didn't go so far as to arrest me, but the policemen, as well as my father, scold me harshly.	Дело не дошло до ареста, но полицейские, как и мой отец, долго меня отчитывали.
I act apologetic, but in actuality, their words fall on deaf ears.	Я сделал виноватый вид, но на самом деле их слова пролетали мимо моих ушей.
After my father goes home, I head straight to Moeka's apartment.	Мой отец поехал домой, я же направился в сторону дома Моэки.
I tried calling her -- I took the opportunity to memorize her phone number yesterday -- but she wouldn't pick up at all.	Я пытался ей позвонить — я воспользовался возможностью, чтобы запомнить вчера её номер телефона — но она не брала трубку.
Before I get there, I send a mail to Daru asking him to check if the coin locker is still occupied.	Перед тем как пойти туда, я отправил Дару сообщение с просьбой проверить, занят ли тот шкафчик.
The door to Moeka's apartment is unlocked.	Дверь в квартиру Моэки открыта.
I find Moeka hugging her knees in the corner, just like she was when I first found her.	Как и в тот раз, я нашёл Моэку, сидевшую в углу и обхватившую колени.
[s:Rintaro]"You put the IBN 5100 in the bottom-right locker. Correct?"	[s:Ринтаро]"Ты положила IBN 5100 в правый-нижний шкафчик. Так ведь?"
[s:Moeka]"...How?"	[s:Моэка]"...Как?"
[s:Rintaro]"Out of all the lockers, only three could hold the IBN 5100. Out of those three, only the bottom one was in use."	[s:Ринтаро]"Из всех шкафчиков, только три могли вместить в себя IBN 5100. И из этих трёх используется только один."
[s:Rintaro]"If that's the one you used, then FB hasn't picked it up yet."	[s:Ринтаро]"Если это тот самый шкафчик, то ФБ его ещё не открывал."
[s:Rintaro]"Do you know what that means?"	[s:Ринтаро]"Ты понимаешь, что это значит?"
Moeka frowns.	Моэка нахмурилась.
[s:Rintaro]"It means that if we stake out the locker, you'll get to meet FB."	[s:Ринтаро]"Это значит, что если мы будем следить за шкафчиком, ты познакомишься с ФБ."
[s:Moeka]"...ah."	[s:Моэка]"...ах."
[s:Rintaro]"It hadn't occurred to you? Some secret agent you are."	[s:Ринтаро]"Это не приходило тебе в голову? И какой же из тебя секретный агент?"
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
[s:Rintaro]"I'm headed there now. You coming?"	[s:Ринтаро]"Я иду туда. Присоединишься?"
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
[s:Moeka]"What will you do... if you meet her?"	[s:Моэка]"Как ты поступишь... если встретишься с ней?"
[s:Rintaro]"Borrow her phone."	[s:Ринтаро]"Отберу мобильник."
That's the best way to prevent Moeka from going to Yanabayashi Shrine.	Это лучший способ отговорить Моэку идти в храм Янабаяши.
[s:Moeka]"I can't meet her... I'm too afraid. The real me could never... live up to her expectations..."	[s:Моэка]"Я не смогу увидеться с ней... Мне не хватит храбрости. Настоящая я никогда не сможет... оправдать её ожидания..."
[s:Rintaro]"Something tells me her expectations were never that high to begin with."	[s:Ринтаро]"Что-то мне подсказывает, что с самого начала она и не ждала от тебя чего-то большего."
Moeka's face contorts again.	Моэка снова нахмурилась.
I'm being blunt. Not only because Moeka is Mayuri's murderer, but also because Moeka's weakness is starting to get on my nerves.	Я чувствую себя глупо. Не только потому, что Моэка является убийцей Маюри, но и потому, что слабость этой девушки начинает действовать мне на нервы.
Just like Daru's mail said, the locker is still occupied when I get there.	Как и говорилось в сообщении Дару, шкафчик был до сих пор занят.
I look around to make sure there are no patrol cars.	Я оглядываюсь, дабы убедиться, что нет патрульных машин.
No crowbars this time. I don't feel like getting arrested.	На этот раз никакого взлома. Не хочется быть взятым под арест.
I head across the street to Daibiru, hide behind one of its humongous pillars, and begin the stakeout.	Я направляюсь через улицу к Даибиру, скрываюсь за одной из его огромных колонн и жду.
My legs are getting tired.	Мои ноги устали.
I was going to borrow Mayuri's portable game console, but I decided I didn't need the distraction.	Я подумывал сходить за портативной игровой консолью Маюри, но решил всё же не отвлекаться.
Still, it's pretty tough to keep standing like this. I also need to stay inconspicuous.	Довольно трудно стоять в таком положении. Я ведь ещё должен оставаться незаметным.
Someone might notice if they see me standing in the same place for hours.	Люди могут что-то заподозрить, если увидят, что я стою на одном и том же месте в течение долгого времени.
I wouldn't want a security guard to give me trouble.	Мне бы не хотелось получить нагоняй от охранников.
I mean, I guess there's not much worry about that. I've already been here for seven hours without incident.	Тем не менее, прошло уже 7 часов.
My legs are numb, so I squat and lean against the pillar.	Мои ноги онемели, поэтому пришлось опуститься на корточки и опереться на колонну.
So hungry...	Есть хочется...
I'd love to go get some food, but I can't take my eyes off the locker.	Я бы с удовольствием поел чего-нибудь, но мне нельзя отрывать глаз от шкафчика.
Just then, somebody taps me on the shoulder.	В этот момент кто-то похлопывает меня по плечу.
FB!?	ФБ?!
I try to leap to my feet, but my legs get tangled and I fall over.	Я пытаюсь вскочить, но мои ноги запутываются, и я падаю.
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
Moeka is standing there, looking down at me with those glassy eyes.	Моэка стоит рядом, глядя на меня сверху вниз этими стеклянными глазами.
[s:Rintaro]"What are you doing here?"	[s:Ринтаро]"Что ты здесь делаешь?"
[s:Moeka]"I'll... keep watch too."	[s:Моэка]"Я... тоже буду следить."
[s:Moeka]"Is that... okay?"	[s:Моэка]"...Можно?"
[s:Rintaro]"...Why the change of heart?"	[s:Ринтаро]"...И почему же ты передумала?"
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
I stand up and dust off my clothes.	Я встряхиваю пыль с одежды.
[s:Rintaro]"You were comfortable with your mail-only relationship, weren't you? I thought you wanted to maintain that distance."	[s:Ринтаро]"Тебя же устраивали обычные переписки, разве нет? Я думал, что ты хотела сохранить эту дистанцию."
[s:Rintaro]"So what made you decide to risk a meeting?"	[s:Ринтаро]"Почему ты всё же решила рискнуть?"
[s:Moeka]"At this rate..."	[s:Моэка]"В этот раз..."
Moeka puts her head on her knees. She looks ready to cry.	Моэка кладёт голову на колени. Она выглядит так, словно сейчас заплачет.
I've seen that expression once before, in her moonlit apartment.	Я видел это выражение раньше, в её залитой лунным светом квартире.
[s:Moeka]"If I lose contact with FB... I'll lose... my connection..."	[s:Моэка]"Если я потеряю контакт с ФБ... я потеряю... мою связь..."
[s:Rintaro]"To the world?"	[s:Ринтаро]"С миром?"
Moeka nods faintly.	Моэка слабо кивает.
[s:Rintaro]"You can't bear to be alone yourself, yet you'd end an innocent girl's life because some person you've never met told you to."	[s:Ринтаро]"Ты не можешь бороться с одиночеством, но ты готова убить невинную девушку, потому что ФБ, которого ты раньше никогда не встречала, приказал сделать это."
[s:Rintaro]"A cultist, that's what you are."	[s:Ринтаро]"Ты типичный фанатик."
And her cult leader, FB, abused her weakness before throwing her out like old clothes.	И этот лидер культа, ФБ, пользуется её слабостями перед тем, как выкинуть, словно ненужную вещь.
...It pisses me off.	...Это меня бесит.
FB's cruelty. Moeka's weakness. I can't decide which I hate more.	Жестокость ФБ. Слабость Моэки. Я не могу понять, что меня раздражает больше.
Then, Moeka nervously brings out a convenience store bag.	Моэка застенчиво протягивает пакет из магазина.
[s:Rintaro]"What's this?"	[s:Ринтаро]"Что это?"
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
Instead of answering, Moeka looks away.	Вместо ответа, Моэка смотрит в сторону.
I look inside.	Я заглянул внутрь.
[s:Rintaro]"Whoa! Milk and bean buns!"	[s:Ринтаро]"Ого! Молоко и бобовые булочки!"
Exactly what you need on a stakeout.	Это именно то, что нужно.
There's enough for two.	Здесь хватит на двоих.
[s:Rintaro]"You brought this for me?"	[s:Ринтаро]"Ты принесла это мне?"
Moeka nods.	Моэка кивнула.
[s:Rintaro]"Very well. You may join the stakeout."	[s:Ринтаро]"Это хорошо. Тогда ты можешь присоединиться."
Now we can take turns watching, and we'll also look less suspicious to passersby.	Теперь можно будет сменять друг друга на посту, да и прохожим это будет казаться менее подозрительным.
The night draws on, and still no sign of FB.	Уже прошло немало времени, но не было никаких признаков ФБ.
We nap in one hour shifts, but it doesn't help the exhaustion.	Мы спали по часу в смену, но сил не прибавлялось.
On top of that, I don't have anyone to talk to -- Moeka can't keep a conversation going -- so there's nothing I can do to stave off boredom.	Кроме того, мне не с кем поговорить — Моэка не может поддержать разговор — поэтому ничего не помогает в борьбе со скукой.
I went back to the lab to shower just before dawn, but Kurisu, who was working an all-nighter on the Time Leap Machine, just glared at me.	Я вернулся в лабораторию, чтобы принять душ перед рассветом, а Курису, которая работала всю ночь над Машиной для Прыжков во Времени, просто впилась в меня взглядом.
The wait finally ends at just after 1 PM on the 13th.	Длительная слежка за шкафчиком прекратилась 13-го числа после 13:00.
Someone comes to open the lower-right locker.	Кто-то подходит, чтобы открыть нижний-правый шкафчик.
We watch from behind the pillar.	Мы наблюдаем из-за колонны.
It's a nondescript middle-aged man.	Это невзрачный мужчина средних лет.
He's dressed in a new suit, but it hangs rather poorly on him, as if he's not used to wearing it.	Он одет в новый костюм, но тот как-то странно на нём висел, словно мужчина не привык носить такое.
[s:Rintaro]"Is that FB?"	[s:Ринтаро]"Это ФБ?"
Moeka shakes her head firmly.	Моэка твёрдо качает головой.
[s:Moeka]"FB... is a woman."	[s:Моэка]"ФБ же женщина..."
[s:Rintaro]"So... maybe she hired someone to pick it up."	[s:Ринтаро]"Так... может, она наняла кого-то."
Or it could be someone from the locker company here to clear it after weeks overdue.	Может, это простой рабочий, который пришёл сюда, чтобы очистить шкафчик после недели просрочки.
That would make us all idiots. Moeka, FB, and me.	Это сделало бы из нас всех идиотов. Моэку, ФБ и меня.
The man has the key to the locker.	У мужчины есть ключ от шкафчика.
He pays the late fee with 100 yen coins, then removes the cardboard box with the IBN 5100 inside.	Он оплачивает штраф в размере 100 йен, затем достаёт коробку с IBN 5100.
The man thought ahead and brought a pushcart.	Человек явно подготовился, так как у него была с собой тележка.
He puts the IBN 5100 onto the pushcart with a bit of effort, and begins walking away.	Он с немалыми усилиями кладёт IBN 5100 в тележку и поспешно уходит.
[s:Rintaro]"Follow him!"	[s:Ринтаро]"За ним!"
The man heads straight for Akihabara Station.	Мужчина направляется прямиком на станцию Акихабара.
Strangely enough, he walks up to an overweight man standing in front of the ticket machine.	Затем он подходит к полному парню, который стоял перед билетным автоматом.
The overweight man is wearing a T-shirt and has all the signs of an otaku. He doesn't seem to have anything in common with the first guy, who looks like an average salaryman.	Тот был одет в футболку и имел все признаки отаку. Он, кажется, не имеет ничего общего с первым парнем, который выглядит, как обычный служащий.
They transfer the IBN 5100 into the overweight man's suitcase.	Теперь IBN 5100 в руках полного парня.
After they exchange a few words, the overweight man enters the station alone. Then the guy in the suit leaves.	После того, как они обмениваются несколькими словами, парень идёт на станцию один. Мужчина в костюме уходит.
[s:Rintaro]"Weird."	[s:Ринтаро]"Странно."
What was the purpose of that transfer?	Какова была цель этой передачи?
Is the overweight man FB? Or is he just another link in some kind of chain?	Этот парень и есть ФБ? Или он просто ещё одно звено в некой цепи?
At any rate, if we keep following the IBN 5100, we should reach FB eventually.	В любом случае, если последовать за IBN 5100, то рано или поздно мы встретим ФБ.
We enter the station.	Мы входим на станцию.
The overweight man boards the Yamanote line. We board on the next car and keep watch through the connecting door.	Парень садится на линии Яманотэ. Мы же заскакиваем в соседний вагон и следим через смежную дверь.
It's a weekday afternoon, so there aren't many passengers.	Это будний день, поэтому там не так много пассажиров.
Thirty minutes later, we arrive at Shinjuku Station.	Через 30 минут мы прибыли на станцию Синдзюку.
Here, the train sees a sharp increase in passenger traffic.	Здесь резко увеличивается число пассажиров.
[s:Moeka]"He's getting off..."	[s:Моэка]"Он выходит..."
Moeka pulls on my sleeve.	Моэка тянет меня за рукав.
The overweight man has slipped into the stream of departing passengers. He's about to exit onto the platform.	Парень проскользнул в поток вылетающих пассажиров. Он собирается выйти на платформу.
We follow him, but due to our slow reaction, we have to push our way through the boarding passengers.	Мы следуем за ним, но из-за нашей медленной реакции, нам приходится расталкивать других пассажиров.
The train doors close, and it slowly departs.	Двери поезда закрываются, и парень медленно отходит.
The man starts walking towards the exit.	Он направляется к выходу.
Shinjuku is crowded, so we have to follow close behind or we'll lose him.	Синдзюку переполнена, поэтому нужно быть недалеко позади, или мы его потеряем.
But then I stop in my tracks.	Но я останавливаюсь на полпути.
[s:Rintaro]"Wha...!?"	[s:Ринтаро]"Чт...?!"
The man is empty-handed.	Парень теперь с пустыми руками.
His suitcase is missing.	Его багаж пропал.
What?	Как?
For a second, I think we followed the wrong man, but no, it's definitely him.	На секунду я подумал, что мы пошли не за тем человеком, но нет, это определённо он.
We watched him the whole time he was on the train.	Мы наблюдали за ним всё то время, что он был в поезде.
There's no doubt he had the suitcase when the train arrived in Shinjuku.	Нет никаких сомнений в том, что чемодан был у него, когда поезд прибыл в Синдзюку.
Could he have passed it to someone else in this crowd?	Мог ли он передать его кому-то ещё в этой толпе?
[s:Rintaro]"Clever..."	[s:Ринтаро]"Хитро..."
They know how to lose a tail.	Они знают, как избавиться от хвоста.
I return to the lab and leap an hour back.	Я возвращаюсь в лабораторию и совершаю прыжок на час назад.
I find myself inside the train.	Я снова в поезде.
I know it's bad manners to use my phone on the train, but this is an emergency.	Я знаю, что использовать свой телефон в поезде — это признак дурных манер, но это чрезвычайная ситуация.
According to the train's display, we're about to leave Otsuka for Ikebukuro. Three stops to Shinjuku.	Согласно дисплею поезда, мы едем из Оцуки в Икебукуро. Три остановки до Синдзюку.
Moeka is next to me, acting inconspicuous.	Моэка рядом со мной.
I peek at the overweight man in the next car.	Я гляжу на полного парня в соседнем вагоне.
[s:Rintaro]"They'll make their move at Shinjuku."	[s:Ринтаро]"Они начнут движение в Синдзюку."
[s:Moeka]"...?"	[s:Моэка]"..?"
[s:Rintaro]"That guy's gonna get off, but he actually hands the package to someone else."	[s:Ринтаро]"Тот парень собирается выйти, но на самом деле он протянет руки с грузом кому-то другому."
[s:Rintaro]"He got us good just now."	[s:Ринтаро]"Надо было понять это раньше."
[s:Moeka]"Just now?"	[s:Моэка]"Раньше?"
Doesn't look like Moeka's caught on yet.	Не похоже, что Моэка уловила суть.
[s:Rintaro]"I just time leaped from an hour in the future."	[s:Ринтаро]"Я знаю, что произойдёт, так как совершил прыжок во времени."
[s:Moeka]"Time... leaped?"	[s:Моэка]"Прыжок во... времени?"
Moeka's eyes widen.	Глаза Моэки расширяются.
The train arrives at Shinjuku on schedule.	Поезд прибывает в Синдзюку по расписанию.
Just to make sure, I'll have Moeka follow the man when he gets off.	Просто чтобы убедиться, Моэка последует за парнем, когда тот выйдет.
Before the doors open, I stealthily move to his car.	Прежде, чем двери открываются, я украдкой двигаюсь к его вагону.
He still has the suitcase with the IBN 5100.	Чемодан с IBN 5100 до сих пор у него.
[s:Station　Announcer]"Now arriving at Shinjuku."	[s:Информатор　станции]"Станция Синдзюку."
The doors open and passengers spew out.	Двери открываются и пассажиры вырываются наружу.
The overweight man leaves too, just like last time. However...	Парень тоже выходит, как и в прошлый раз. Однако...
[s:Rintaro]"I knew it!"	[s:Ринтаро]"Я так и знал!"
He leaves the suitcase on the train.	Он оставляет чемодан в поезде.
And now, passengers from Shinjuku board.	А сейчас заходят пассажиры с Синдзюку.
Someone walks up to the abandoned suitcase. It's a woman in her 30s pushing a baby stroller.	Кто-то подходит к заброшенному чемодану. Это была женщина лет 30-ти с детской коляской.
There's no baby.	Но в ней не было ребёнка.
The woman casually loads the suitcase into her stroller and sits down.	Женщина небрежно загружает чемодан в свою коляску и садится.
After witnessing that scene, I return to the neighboring car.	Увидев эту сцену, я возвращаюсь в соседний вагон.
I need to be careful. These guys are serious about avoiding pursuit.	Мне нужно быть осторожнее. Эти ребята всерьёз намерены избежать преследования.
The train starts moving.	Поезд начинает двигаться.
I contact Moeka so we can regroup later.	Я связался с Моэкой, чтобы мы могли перегруппироваться позже.
After that incident, the package swaps couriers like a hot potato, snaking around the tracks that run through Tokyo like a web.	После этого инцидента груз менял курьеров как горячую картофелину, извиваясь вокруг дороги, проходящей через Токио как паутина.
Whenever they give me the slip, I time leap and resume the chase.	И каждый раз, когда им удавалось ускользнуть, я возвращался во времени и продолжал преследование.
Finally, the courier and package get aboard the Hibiya Line and return to Akihabara Station, where it all began.	Наконец, курьер с чемоданом возвращается на станцию Акихабара, где всё и началось.
I recognize the last courier.	Думаю, что этот курьер последний.
He's one of the men who raided the lab with Moeka.	Это один из тех, кто совершил с Моэкой набег на лабораторию.
Dark skin. Crew cut. The one who hit me with his gun.	Тёмная кожа. Короткая стрижка. Это тот, кто ударил меня пистолетом.
The man easily carries the 25-kilo package out of the station. We follow.	Мужчина легко выносит 25-килограммовый груз из метро. Мы следуем за ним.
A car honks its horn.	Последовал автомобильный гудок.
Moeka and I immediately hide.	Моэка и я сразу же спрятались.
Peering out from cover, I see a white flatbed parked in front of the station.	Выглянув из укрытия, я увидел белый грузовичок, припаркованный перед вокзалом.
A muscular man hops out of the driver's seat.	Со стороны водителя вылезает мускулистый мужчина.
[s:Rintaro]"Wha..."	[s:Ринтаро]"Чт..."
I know that face.	Я узнаю это лицо.
No. It can't be!	Нет. Невозможно!
I desperately try to organize my thoughts.	Я отчаянно пытаюсь привести свои мысли в порядок.
That's... Tennouji Yuugo, owner of the Braun Tube Workshop.	Это... Тенноджи Юго, владелец мастерской «Трубки Брауна».
Mister Braun.	Мистер Браун.
Why?	Как же так?
Why is he here?	Почему он здесь?
Does this mean he's connected to FB? To the Rounders?	Означает ли это, что он связан с ФБ? С Раундерами?
Was the Braun Tube Workshop just a front for SERN? Is that how he could afford to keep it open?	Неужели мастерская на самом деле является укрытием СЕРНа? Поэтому её до сих пор не закрыли?
What's going on here!?	Да что же здесь творится?!
His shop is right below the lab. If he's working for the enemy, then...	Его магазин находится прямо под лабораторией. Если он работает на врага, то...
I shiver at the thought.	Меня трясёт от одной мысли.
Stop. Let's not rush to conclusions. He might just be another courier.	Стоп. Не стоит спешить с выводами. Он может быть просто ещё одним курьером.
We watch from a distance. Tennouji takes the suitcase from the crew-cut man and loads it into the back seat of his car. Then he gets into the car alone and takes off toward Showa-dori.	Мы наблюдаем издалека. Тенноджи принимает чемодан от парня с короткой стрижкой и загружает его на заднее сиденье. Затем он садится в машину один и едет в сторону Сёва-Дори.
I stare after it in disbelief.	Я гляжу вслед в недоумении.
I time leap several hours to before the first man arrived at the coin locker.	Я вернулся во времени незадолго до появления мужчины, открывшего шкафчик.
Then I explain the situation to Moeka. My plan is to get ahead of the package.	Потом я объяснил Моэке ситуацию. Теперь нужно прийти на конечную точку раньше груза.
After killing some time at Starbecks, we rent a car.	Проведя некоторое время в Starbecks, мы взяли на прокат машину.
I don't have a license, so Moeka's driving.	У меня не было прав, поэтому за рулём Моэка.
We go to the street in front of the roundabout, facing Showa-dori, and park near Yodobashi Camera. Now we wait.	Мы проезжаем перекрёсток, направляясь в сторону Сёва-Дори и паркуемся недалеко от Йодобаши-Камера. Остаётся только ждать.
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
[s:Rintaro]"Nervous?"	[s:Ринтаро]"Нервничаешь?"
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
[s:Rintaro]"You look terrified. How long have you been driving?"	[s:Ринтаро]"Ты выглядишь взволнованно. Как давно ты водишь?"
[s:Moeka]"...First time."	[s:Моэка]"...Это мой первый раз."
[s:Rintaro]"What? This is your first time!? Oh come on... just don't crash."	[s:Ринтаро]"Первый раз?! Да ладно... Тогда, пожалуйста, не разбейся."
I was surprised Moeka had a license in the first place. Apparently FB told her it would come in handy for her Rounder work.	То, что у Моэки были права, но не было опыта, меня сильно удивило. Видимо, ФБ сказал ей, что они пригодятся для работы.
I have Moeka wait in the car while I keep a lookout on the roundabout.	Моэка будет сидеть в машине, пока я слежу за перекрёстком.
The white station wagon's already stopped there.	Белый грузовичок уже остановился.
From this distance, I can clearly see Tennouji in the driver's seat.	С такого расстояния я ясно вижу за рулём Тенноджи.
Nobody else is riding.	Больше никого нет.
The crew cut guy should arrive just after 5 PM.	Короткостриженный должен приехать где-то после 17:00.
As expected, the crew cut man arrives right on time, effortlessly dragging the suitcase behind him.	Как и ожидалось, тот парень прибывает точно в срок и без особых усилий тащит за собой чемодан.
It feels weird seeing the exact same scene from a different angle.	Довольно странно видеть точно такую же сцену с другого ракурса.
I hurry back to the car, where Moeka's waiting.	Я спешу обратно к машине, где меня ждёт Моэка.
[s:Rintaro]"He's coming!"	[s:Ринтаро]"Они здесь!"
The station wagon rolls past us.	Грузовичок проезжает мимо нас.
It takes a left turn at the Showa-dori intersection, towards Okachimachi.	Он направляется в сторону Окатимати.
Moeka smoothly sets the car in motion.	Моэка плавно приводит машину в движение.
Finally, we arrive at Tennouji's house in Okachimachi.	Вскоре мы подъехали к дому Тенноджи в Окатимати.
This is the house where Suzuha lived. Her rusty old mountain bike is still sitting out front.	Это дом, в котором жила Сузуха. Её ржавый старый горный велосипед всё ещё стоит у входа.
Tennouji brings the IBN 5100 inside.	Тенноджи заносит IBN 5100 внутрь.
We stop a little farther down the road and keep watch.	Мы останавливаемся чуть дальше по дороге и следим.
[s:Moeka]"What does this mean?"	[s:Моэка]"Как это понимать?"
[s:Moeka]"Where is FB?"	[s:Моэка]"Где ФБ?"
[s:Rintaro]"The question is why did he bring it inside. Is he just holding onto it? Or..."	[s:Ринтаро]"Интересно, для чего он заносит его внутрь? Он просто подержит его у себя? Или..."
Is he FB? Does he know FB?	Это он ФБ? Знает ли он ФБ?
Moeka insists that FB is a woman.	Моэка настаивает, что ФБ — женщина.
So maybe it's Tennouji's wife, whom I've never met.	Может, это жена Тенноджи, которую я никогда не видел.
I have Moeka show me one of FB's mails.	Я попросил Моэку показать одно из писем ФБ.
She's kept a lot of mails archived like this one.	У неё немало подобных писем.
[s:Moeka]"M4 is my codename..."	[s:Моэка]"M4 — моё кодовое имя..."
[s:Moeka]"FB... gave it to me."	[s:Моэка]"Его... дала мне ФБ."
Moeka's a mailing machine. She sent FB nearly 10 mails a day, but FB replied to every single one.	Моэка словно печатная машинка. Она посылала ФБ почти 10 писем в день, а тот ответил на все до единого.
You'd have to be a saint to reply to all those emails. No wonder Moeka was so dependent on FB.	Простым человеком быть недостаточно, чтобы ответить на все эти сообщения. Неудивительно, что Моэка так зависима от ФБ.
[s:Rintaro]"So... time for another stakeout."	[s:Ринтаро]"Итак... время для ещё одной засады."
I have Daru set up a wireless infrared camera on the telephone pole down the street.	Я попросил Дару установить беспроводную инфракрасную камеру на телефонном столбе вниз по улице.
We park a couple blocks away and watch the video feed.	Мы припарковались через пару кварталов и следили через монитор.
The next day, Tennouji goes to work on his moped like usual. He returns after sunset.	На следующий день Тенноджи, как обычно, уехал на работу на своём мопеде. Он вернулся после захода солнца.
There's no sign of his daughter, Nae, or his wife.	Там нет никаких признаков его дочери, Наэ, или его жены.
Something finally happens early Sunday morning.	Что-то, наконец, происходит рано утром в воскресенье.
Just before 3 AM, six people show up at Tennouji's house.	Около 03:00 у дома Тенноджи появляются шесть человек.
[s:Rintaro]"It's them!"	[s:Ринтаро]"Это они!"
It's dark, but I recognize them.	Хоть и было темно, но я их узнал.
They're the Rounders who raided the lab with Moeka.	Это были те самые люди, которые с Моэкой напали на лабораторию.
[s:Moeka]"..."	[s:Моэка]"..."
Moeka doesn't show much of a reaction.	Моэка не проявляет особой реакции.
I thought she knew them.	Мне казалось, что она их знает.
I ask, but she says she's never met them before.	Я спросил, но она сказала, что никогда не встречала их раньше.
It looks like this worldline's Moeka has been cut off completely.	Было похоже на то, что Моэка этой мировой линии была полностью от всего отрезана.
Were they done with her once she found them an IBN 5100?	Были ли они рядом с ней, когда она нашла IBN 5100?
Tennouji comes outside and loads the IBN 5100 into the station wagon.	Тенноджи выходит наружу и загружает IBN 5100 в свою машину.
Then the six men get in and drive away.	Затем те люди садятся в неё и уезжают.
Tennouji sees them off, then goes back inside his house. 	Тенноджи провожает их взглядом, а затем заходит обратно в дом.
[s:Moeka]"What now?"	[s:Моэка]"Что теперь?"
I'm interested in Tennouji's story, but the IBN 5100 will lead us to FB.	Я заинтересован в истории с Тенноджи, но IBN 5100 приведёт нас к ФБ.
We decide to follow the station wagon.	Мы решили следовать за грузовичком.
The pursuit ends at Narita International Airport.	Преследование заканчивается в Международном аэропорту Нарита.
The six men, IBN 5100 in tow, board a plane headed for France.	Мужчины погрузили IBN 5100 в самолёт, который летел во Францию.
France. SERN's home country.	Франция. Штаб-квартира СЕРНа.
What does this mean?	Что это значит?
[s:Rintaro]"Tennouji's wife might be FB."	[s:Ринтаро]"Возможно, ФБ — это жена Тенноджи."
Since there's been no sign of FB this far, she must be an extremely cautious individual. But the evidence suggests only one possibility.	Поскольку поблизости не было никаких признаков ФБ, можно предположить, что эта личность ведёт себя крайне осторожно. Но факты говорят нам только об одном.
On worldline Alpha 1, Moeka's men attacked the night the Time Leap Machine was completed. Their timing was perfect.	В мировой линии Альфа 1 люди Моэки пришли, когда Машина для Прыжков во Времени была завершена. Они выбрали идеальное время для нападения.
It makes sense if you assume that Tennouji is closely linked to FB. He was right downstairs the whole time we were discussing our plans. FB knew exactly what we were up to.	Это имеет смысл, если предполагать, что Тенноджи тесно связан с ФБ. Всё то время, что мы обсуждали наши планы, он находился прямо под нами. ФБ точно знал о всех наших действиях.
We were dancing to her tune all along.	Мы все танцевали под его дудку.
When we get back to Akiba, Moeka and I start walking towards Tennouji's house.	Вернувшись в Акибу, мы с Моэкой собирались направиться к дому Тенноджи.
But on the way, I get an angry call from Kurisu demanding an update, so I decide to take care of that first.	Но по пути, я получил гневный звонок от Курису, требующую объяснений, поэтому мне нужно было позаботиться в первую очередь об этом.
